Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

развеять тоску

  • 1 развеять тоску

    Универсальный русско-немецкий словарь > развеять тоску

  • 2 развеять

    БФРС > развеять

  • 3 развеять

    сов. что
    1. ба ҳар тараф бурдан, пароканда (парешон, тит) кардан; ветер развеял облака шамол абрҳоро ба ҳар тараф пароканда кард
    2. перен. барҳам додан, нест (бартараф) кардан; развеять тоску ғаму ғуссаро барта­раф кардан

    Русско-таджикский словарь > развеять

  • 4 развеять

    разве́ять
    1. disblovi, disventi;
    2. (тоску и т. п.) dispeli.
    * * *
    сов., вин. п.
    dispersar vt, disipar vt (тж. перен.)

    разве́ять семена́ ( о ветре) — desparramar semillas ( el viento)

    * * *
    сов., вин. п.
    dispersar vt, disipar vt (тж. перен.)

    разве́ять семена́ ( о ветре) — desparramar semillas ( el viento)

    * * *
    v
    gener. disipar (тж. перен.), dispersar

    Diccionario universal ruso-español > развеять

  • 5 развеять

    disperser vt, dissiper vt

    ве́тер разве́ял облака́ — le vent a chassé les nuages

    разве́ять сомне́ния — dissiper les doutes

    разве́ять тоску́ — dissiper le cafard

    * * *
    v
    liter. (пепел) se disperser aux quatre vents

    Dictionnaire russe-français universel > развеять

  • 6 разогнать тоску

    v
    liter. (рассеять, развеять) izkliedēt skumjas
    * * *
    izkliedēt skumjas

    Русско-латышский словарь > разогнать тоску

  • 7 Schwermut verjagen

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Schwermut verjagen

  • 8 izkliedēt skumjas

    гл.
    перен. разогнать (рассеять, развеять) тоску

    Latviešu-krievu vārdnīca > izkliedēt skumjas

  • 9 муң

    муң I
    печаль, тоска;
    муң чеч- развеять тоску;
    муң ичте жүрсө, жүрөк жарылат если печаль внутри останется (не промится), сердце разорвётся;
    муунуна муң түштү его суставы ослабели;
    элдин арыз-муңдары жалобы и печали народа.
    муң II:
    көздөн муң болду он мгновенно скрылся из виду.
    муң- III
    только в отриц. форме:
    он жылга да муңбайт и в десять лет не кончится (не износится, напр. об одежде);
    муңбай чап- смело рубить (в бою);
    муңбай иште- работать энергично, во всю силу;
    муңдуу адам муңбайбы, дайрадан коркуп кечпесем, абаңды кудай урбайбы! фольк. разве в горести человек не осмелится (на что-л.), разве бог не накажет твоего дядю (т.е. меня), если он побоится (вплавь) переправиться через реку!

    Кыргызча-орусча сөздүк > муң

  • 10 зэш

    / Зэкъуэш, зы адэ-анэм къалъхуа цIыхухъухэр, зэIыхьлыхэр.
    Зэгуэрым выр псым яхуну зэшищым унафэ ящIащ. Дыщэ кI.
    2. переносное друзья
    / Зы Iуэху еплъыкIэ зиIэхэр, зэфIыжыIэгъухэр.
    Зэшхэр зэуэ къызэдолъри, пщым еуэныр щIыдодзэр. П. Б.
    II скука, тоска
    / Iуэхуншагъэм, гукъыдэж зэримыIэм, зыгуэрым къыхуэтыныгъэм къыхэкIыу бэмпIэн.
    ФIыуэ слъагъуми кIуэ и деж, дахэм зэшыр хъуэгъэкIуэд. КI. А.
    {И} зэш тегъэун развлечься, развеять тоску. ЛIыжьыр и закъуэу къэнащи мэзэш. И зэш тезыгъэууэ къыхуэнар Викторрэ КIукIуэрэщ. Iуащхь.
    Зэш теупIэ щIын сделать кого-что-л. объектом развлечения. Пэжу пIэрэ фэхэм жыфIэр е гушыIэм къыхэфха? Е дахащэу тхьэIухудхэм зэш теупIэ сыкъэфщIа? Акъ. З.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > зэш

  • 11 გაქარვება

    развеять, рассеять; сущ. рассеивание

    Грузино-русский словарь > გაქარვება

  • 12 Dr Mabuse, der Spieler

     Доктор Мабузе, игрок
       1922 - Германия (I: 3496 м, II: 2560 м)
         Произв. Uco-Film, Берлин
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Фриц Ланг, Tea фон Харбоу по романам Норберта Жака
         Опер. Карл Хоффман
         В ролях Рудольф Кляйн-Рогте (доктор Мабузе), Ауд Эгеде Ниссен (Кара Кароцца), Гертруда Велькер (графиня Дуси Гольд), Альфред Абель (граф Тольд), Бернхард Гёцке (прокурор фон Венк), Пауль Рихтер (Эдгар Халл), Роберт Форстер-Ларринага (Шпёрри, слуга Мабузе), Ганс Адальберт Шлеттов (шофер Георг), Георг Йон (Пеш), Карл Xуcap (фальшивомонетчик Гаваш), Грета Бергер (Фина, служанка Мабузе), Юлиус Фалькен-Штайн (Карстен, друг Венка).
       I. БОЛЬШОЙ ИГРОК - КАРТИНА ВРЕМЕНИ (Der grosse Spieler - Ein Bild der Zeit). В Германии 20-х гг. - кризис, инфляция и смятение нравов. Доктор Мабузе, врач-психоаналитик, мастер перевоплощения и фальшивомонетчик, думает только о том, как бы обогатиться и утолить безграничную жажду власти. Хитроумной махинацией Мабузе и его сообщники завладевают тайным торговым договором между Швейцарией и Нидерландами, похитив его в поезде у курьера. Биржевики боятся, что содержание договора может быть, раскрыто: начинается паника, и курс ценных бумаг падает. Мабузе скупает их в огромных количествах. Затем он возвращает договор в целости и сохранности в швейцарское посольство. Курс ценных бумаг вновь поднимается. Мабузе продает их и проворачивает выгоднейшую сделку. Следующей жертвой он выбирает Эдгара Халла, единственного сына известного промышленника. Он гипнотизирует Халла за игровым столом и заставляет его проиграть целое состояние. Затем он подстраивает встречу Халла с танцовщицей Карой Кароцца в отеле «Эксельсиор». Внушая Каре страстную любовь к себе, Мабузе использует ее в своих аферах.
       Как и предполагал Мабузе, Халл без памяти влюбляется в Кару. Но после огромного проигрыша к Халлу приходит прокурор фон Венк, который хочет защитить Халла и пресечь деятельность профессиональных шулеров, жертвой которых он стал. Халл становится завсегдатаем казино. Там он встречает графиню Тольд, которую прозвали «Наблюдательницей». Она действительно никогда не играет и только смотрит, как играют другие. В тот же вечер она признается Венку что ей скучно жить на свете. Она отчаянно ищет занятие, которое помогло бы ей выйти из собственной скорлупы и избавиться от душераздирающей тоски. Кара говорит, чтобы Мабузе опасался Венка, но Мабузе это злит. В клубе с дурной славой Мабузе пытается загипнотизировать Венка китайскими очками с квадратными стеклами. Безуспешно. Воля Венка сильнее, и Мабузе ретируется. Венк гонится за ним на машине, но сбивается со следа. Шофер Венка оказывается сообщником Мабузе; он распыляет в машине усыпляющий газ. Венк приходит в себя в лодке вдали от берега, но ему удается спастись. После этой неудачи Мабузе приказывает своим приспешникам любой ценой избавиться от Халла и Венка.
       Из записки, которую Кара по неосторожности выронила из кармана, Халл узнает, что обожаемая им танцовщица работает на Мабузе. Он сообщает об этом Венку. Кара приводит Халла на открытие «Маленького Казино» - игорного дома, у строенного таким образом, что при появлении полиции он превращается в концертный зал. Среди посетителей - Венк, получивший предупреждение от Халла. На спиритическом сеансе Мабузе знакомится с графиней Тольд. Она и ему жалуется на тоску. Мабузе понимает ее, но добавляет, что лично его увлекает лишь одно: игра человеческими судьбами. Венк звонит в полицию из «Маленького Казино». Кара выводит Халла из зала, и его убивают 2 сообщника Мабузе. Кару арестовывают и сажают в тюрьму. Венк предлагает графине увлекательное приключение, способное развеять ее скуку. Она должна согласиться сесть в тюрьму: ее разместят в одной камере с Карой, чтобы графиня вытянула из нее признание. Графиня соглашается, но Кара догадывается о ловушке. Она признается графине, что действовала исключительно из любви, и графиня не видит смысла повторять расспросы.
       На званом приеме, устроенном графом Тольдом, ценителем и коллекционером современного искусства, у Мабузе спрашивают его мнение об экспрессионизме. Он отвечает, что это всего лишь игра, потому что в наше время все - игра. Графине, рассказывающей ему о силе любви, которую она осознала в полной мере только недавно, он заявляет: «Нет никакого счастья; важна лишь воля к власти». Он доказывает свою точку зрения, гипнотизируя со спины графа Тольда так, что все его принимают за шулера. Гости расходятся по домам. Графиня падает в обморок. Мабузе берет ее на руки и относит в машину. В своем доме он кладет ее на кровать и восклицает: «Она моя!»
       II. ИНФЕРНО - ПЬЕСА О ЛЮДЯХ НАШЕГО ВРЕМЕНИ (Inferno - Em Spiel von Menschen unserer Zeit). Бессонница охватила всех героев истории, но в 1-ю очередь - графа Тольда. Все вокруг считают его шулером, сам же он думает, что жена его бросила, хотя на самом деле она в плену у Мабузе. Тольд погружается в глубокую депрессию. Он поверяет свои беды прокурору фон Венку, и тот предлагает ему обратиться за помощью к своему гостю-психоаналитику, которым по злой иронии судьбы оказывается Мабузе. Прекрасная возможность для доктора: он соглашается лечить графа при условии, что тот будет безвылазно сидеть дома и откажется от общения с другими людьми. Опасаясь, что Кара заговорит. Мабузе передает ей в камеру яд с приказом немедленно выпить его. Из любовного отчаяния она подчиняется Мабузе. Венк находит ее труп и сажает под арест тюремщика-соучастника. В ответ Мабузе посылает друзей на выручку тюремщику. Они освобождают его. Воспользовавшись суматохой, Мабузе убивает тюремщика. Затем он доводит графа Тольда до полного отчаяния, убедив его, будто графиня интригует, добиваясь его помещения в психиатрическую больницу. Тольд бритвой перерезает себе горло.
       Мабузе приходит в кабинет Венка - якобы просить помощи в лечении графа. Венк сообщает ему о самоубийстве Тольда; Мабузе притворяется, будто о нем не знал. Мабузе рассказывает Венку о знаменитом гипнотизере Шандоре Вельтмане и предполагает, что именно Вельтман управлял волей графа Тольда. Так он заманивает прокурора на выступление Вельтмана, чью роль играет сам переодетый Мабузе, с накладной бородой и в парике. На выступлении Мабузе-Вельтман создает коллективное видение (на сцене появляется караван), затем под гипнозом заставляет зрителей выполнять его пожелания. Так он приказывает Венку сесть в машину и мчаться навстречу собственной гибели к скалам Мелиора. К счастью, за Венком едут полицейские: они в последний момент выхватывают его из машины, летящей в обрыв. Венк приходит в сознание. Он узнал Мабузе в Вельтмане и приказывает окружить дом доктора. Осада грозит затянуться надолго, поскольку Мабузе и его сообщники собираются дорого продать свою жизнь. Мабузе скрывается в люке и через канализацию доходит до своего фальшивомонетного цеха. Там он сидит взаперти, терзаемый галлюцинациями. Все сообщники Мабузе убиты либо арестованы. Венк находит графиню живой и здоровой и забирает у секретаря Мабузе ключ от мастерской. Он отправляется туда и находит там Мабузе: тот похож на жалкого сумасшедшего и безропотно дает себя арестовать.
        9-й немой фильм Ланга. После в высшей степени амбициозной метафизической аллегории в фильме Усталая Смерть, Der Müde Tod Ланг возвращается к своей излюбленной форме приключенческого романа-сериала. Как и почти все фильмы Ланга, Мабузе основан на необыкновенно плодотворном эстетическом дуализме: в нем сочетаются, с одной стороны, нереалистичность сериала, вымышленная, фантастическая и фольклорная мифология, а с другой - глубинный реализм, погружающий безумные похождения героев в абсолютно достоверный социальный и нравственный контекст. Совершенно логично было бы связать успех фильма с фигурой его главного героя (которой вскоре предстоит стать легендарной), перфекциониста и кузнеца собственной воли к власти, а также - с пронзительным, почти документальным описанием декадентской и растерянной Германии 20-х гг. В этом фильме гениально отражается двойственная природа всего немецкого немого кино (экспрессионизм в сочетании с реализмом), и виртуоз Ланг уделяет равное внимание сказочному антигерою Мабузе и анализу общества, породившего это чудовище.
       Нарративный механизм фильма работает по классической схеме «палач и жертвы». Но внутри Мабузе существует некий гордиев узел, роднящий его с большинством его жертв: непреодолимая скука, из которой Мабузе чеканит свою волю к власти. У его жертв эта скука превращается в тоску, пассивность, отчаяние, нежелание жить, склонность к суициду и т. д. Мабузе добивается такого успеха лишь потому, что действует в необыкновенно благоприятной обстановке. Не только его союзники (влюбленная Кара, секретарь-кокаинист и пр.). но и большинство его рабов (граф Тольд, графиня и пр.), не осознавая того, согласны подчиниться его воле и разуму. На более или менее сознательной покорности жертв основана в данном случае власть палача. В драматургическом, изобразительном и архитектурном раскрытии образа Ланг хотел придать этой очевидной мысли силу теоремы. В строго эстетическом отношении тщательно выстроенная мрачность фильма, его неистовый ритм, виртуозность многих эпизодов (напр., осады дома Мабузе) привели к тому, что Мабузе стал одним из наиболее тщательно изученных фильмов в истории кинематографа и чуть ли не чаще прочих становится объектом для подражания. Штернберг, Хоукс и немало других режиссеров многим обязаны этой картине.
       N.В. Ланг еще дважды вернется к своему персонажу: в 1933 г. в своем 2-м звуковом фильме Завещание доктора Мабузе, Das Testament des Dr Mabuse, в единственный период в своей карьере, отмеченный относительной неуверенностью (о чем также свидетельствует его французский фильм Лилиом, Liliom, 1934 - рискованная смесь аллегории и реализма); и в 1960 г., в самом конце своего творческого пути в фильме Тысяча глаз доктора Мабузе, Die 1000 Augen des Dr Mabuse. Этот ледяной фильм-завещание демонстрирует символический и глубоко пессимистичный взгляд на времена, когда торжествуют аудиовизуальные средства и новые технологические формы, поступившие на службу Злу. В 1962 г. Вернер Клингер снял одноименный ремейк фильма 1932 г. Роль Мабузе в нем исполняет Вольфганг Пресс (как и в фильме 1960 г.), а роль инспектора Ломана - Герт Фрёбе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dr Mabuse, der Spieler

  • 13 разгулять

    Большой итальяно-русский словарь > разгулять

  • 14 жаз

    жаз I
    весна;
    жазы менен весной, в течение весны; всю весну;
    жазында весной;
    жаздай всю весну; в течение весны;
    ала жаздан см. ала 4.
    жаз- II
    1. писать;
    кат жаз- писать письмо;
    2. перен. предначертать, предопределять (от старого представления, что судьба человека написана у него на лбу);
    кудайдын жазганы рел. предопределение, судьба, то, что суждено, предопределено судьбой;
    3. развёртывать, распускать, расстилать, стлать; распростирать;
    муштумун жазды он разжал свой кулак;
    бой жаз- расправить члены; поразмяться;
    капа жаз- или чер жаз-разогнать тоску, развеять печаль;
    чыңырыгын жазбады он не переставал визжать.
    жаз- III
    1. ошибаться, заблуждаться, промахнуться;
    жаза чап- промахнуться, ударяя саблей, топором;
    жаза тий- не попасть прямо в цель;
    айбалта менен салды эми, жаза тийди шекилдүү фольк. рубанул он секирой, да, видимо, промахнулся (ударил не по тому месту, куда метил);
    жаза сүйлө- обмолвиться, ошибиться в слове;
    жазбай ат- стрелять без промаха, метко;
    жазбай тааныйт он узнаёт безошибочно кого-что-л.;
    караңгыда жазбай табамын я в темноте отыщу безошибочно;
    аттардын дүбүрү жазбай угулду отчётливо слышался конский топот;
    Атабек чөк түшкөнүн жазып малдаш урунду Атабек вместо того, чтобы опуститься на колени (см. чөк- IV), сел способом мандаш (см.);
    жаза кетирбей безошибочно, точно; внимательно;
    эки жакты, жаза кетирбей карайт он внимательно осматривается по сторонам;
    түк жазчу эмес эле он никогда не ошибался;
    акылдан жаздыңбы? ты спятил?
    жаздым или жазатайым или жазып-тайып нечаянно, ошибочно, случайно;
    жаздым (или жазатайым) болуп, ок жаңылды попала шальная пуля;
    жазатайым келип калдым я пришёл нечаянно, случайно;
    жаза тайып акылдан тронувшись умом;
    жаза-буза чуть было не; то..., то...;
    жаза-буза кармап калдым я чуть было не поймал (я было поймал, но он вырвался);
    жаза-буза басып, жыгылып кеттим я нетвёрдо наступил и упал;
    жаза-буза жыгылып качалбаган мындан көп фольк. а ещё больше таких, которые, то падая, то поднимаясь, не могли бежать;
    2. отступить от чего-л., изменить чему-л.;
    деле ошонуңдан жазба ты от этого не отступай; действуй неотступно, как действовал;
    3. провиниться;
    мен саа эмне жаздым? чем я перед тобой провинился?
    жазган кулда чарчоо жок погов. провинившийся раб усталости лишён; сама себя раба бьёт, что нечисто жнёт.
    жаз- IV
    см. жазда- I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жаз

  • 15 сагыныч

    тоска по кому-чему-л.;
    сагыныч жаз- развеять, разогнать тоску.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сагыныч

  • 16 мұң

    1.
    тоска; печаль

    ол мұңын шаға келген екен — оказывается, он приходил развеять свою тоску

    2.

    Казахско-русский словарь > мұң

  • 17 грусть

    сум, сумування, смуток (р. -тку), журба, туга; срв. Печаль. Наводить грусть - смутити, засмучувати кого. Наводящий грусть - сумовитий, смутливий. Развеять грусть - розвести (розвіяти, рознести) тугу. [Ой де-б я, де-б я тоску печаль рознесла?].
    * * *
    сум, -у, сму́ток, -тку, сму́тність, -ності, сумува́ння, журба́, журі́ння, жур, -у; зажу́ра; диал. жура́, журбо́та; ( печаль) ту́га, жа́лість, -лості

    Русско-украинский словарь > грусть

  • 18 dağıtmaq

    глаг.
    1. разрушать, разрушить:
    1) превратить в развалины. Şəhəri dağıtmaq разрушить город, körpünü dağıtmaq разрушить мост
    2) ниспровергнуть, уничтожить (общественный строй, порядок и т.п.). Köhnə dünyanı dağıtmaq разрушить старый мир
    3) разорить, расстроить, привести в упадок. Təsərrüfatı dağıtmaq разрушить хозяйство
    4) нарушить цельность, единство чего-л. Sıranı dağıtmaq разрушить строй, ailəni dağıtmaq разрушить семью
    5) заставить что-л. распасться; изменить строение, состав чего-л. (о ветре, о воде и т. п). Sahili dağıtmaq разрушать берег, atomları dağıtmaq разрушать атомы
    2. разорять, разорить (лишить достатка, богатства; опустошить). Var-dövləti dağıtmaq разорить богатство, ölkəni dağıtmaq разорить страну, şəhər və kəndləri dağıtmaq разорить города и сёла, ev-eşiyi dağıtmaq разорить дом
    3. разгонять, разогнать:
    1) заставить (всех, многих) разойтись, разбежаться, удалиться в разные стороны. Nümayişi dağıtmaq разогнать демонстрацию, adamları dağıtmaq разогнать людей
    2) перен. заставить исчезнуть, пройти, миновать. Qüssəsini (qəmini) dağıtmaq разогнать тоску, şübhələrini dağıtmaq разогнать сомнения, yuxusunu dağıtmaq разогнать сон
    3) рассеять, развеять. Buludları dağıtmaq разгонять тучи
    4. проливать, пролить что-л. (нечаянно вылить на что-л., разлить). Şorbanı dağıtmaq пролить суп, mürəkkəbi dağıtmaq пролить чернила
    5. рассыпать, рассы пать (нечаянно разронять, разбросать по поверхности что-л.). Düyünü dağıtmaq рассыпать рис, dəni dağıtmaq рассыпать зерно, tütünü dağıtmaq рассыпать табак
    6. изнашивать, износить (привести в негодность – об одежде, обуви). Paltarı dağıtmaq износить одежду, ayaqqabını dağıtmaq износить обувь
    7. разрывать, разорвать (нанести рваные раны, умертвить, раздирая на части). Canavar dağıdıb kimi, nəyi волк разорвал кого
    8. разбивать, разбить (повредить, ранить какую-л. часть тела в драке, при падении). Başını dağıtmaq разбить голову
    9. распространять, распространить (раздать, продать многим). Məktubları dağıtmaq распространять письма, malı dağıtmaq распространять товар
    10. разбрасывать, разбросать, раскидывать, раскидать. Şeyləri dağıtmaq разбросать вещи, kağızları dağıtmaq разбросать бумаги, vərəqələri dağıtmaq разбросать листовки
    11. расточать, расточить (безрассудно растратить). Var-dövləti dağıtmaq расточить богатство
    12. разбазаривать, разбазарить (безрассудно распродать, раздать что-л.). Əmlakı dağıtmaq разбазарить имущество, toxum fondunu dağıtmaq разбазарить семенной фонд

    Azərbaycanca-rusca lüğət > dağıtmaq

  • 19 вашöтны

    1) гнать, погнать, загнать куда-л.; \вашöтны мöс картаö загнать корову в хлев 2) выгонять, выгнать откуда-л.; \вашöтны классісь удалить из класса; \вашöтны школаись исключить из школы; \вашöтны удж вылісь прогнать с работы; \вашöтны квартираись выселить из квартиры; \вашöтны гортісь выдворить из страны 3) перен. развеять, разогнать (тоску и т. п.); \вашöтны дур ныбить дурь; \вашöтны умöль дук отбить дурной запах

    Коми-пермяцко-русский словарь > вашöтны

  • 20 разгулять

    1. сов.; разг.
    кого-что
    йоҡоһон асыу, йоҡоһон ҡасырыу (осороу)
    2. сов.; разг.
    что
    развеять
    таратыу, юҡҡа сығарыу

    Русско-башкирский словарь > разгулять

См. также в других словарях:

  • РАЗВЕЯТЬ — РАЗВЕЯТЬ, ею, еешь; янный; совер., что. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Разбросать, разнести в стороны (ветром, дуновением). Ветер развеял облака. 2. перен. Уничтожить, рассеять. Р. грусть, тоску, сомнения. | несовер. развеивать, аю, аешь.… …   Толковый словарь Ожегова

  • В ПИТЕР - ПО ВЕТЕР, В МОСКВУ - ПО ТОСКУ —    ХIХв. Традиционно считалось, что Петербург предоставляет больше возможностей для развлечений, нежели Москва. Многие молодые повесы специально ездили в Петербург, чтобы развеять московскую скуку …   Словарь Петербуржца

  • тоска — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? тоски, чему? тоске, (вижу) что? тоску, чем? тоской, о чём? о тоске 1. Тоской называют неприятное чувство, которое испытывает человек, когда сожалеет о каком либо плохом событии, которое уже случилось …   Толковый словарь Дмитриева

  • ПРОН — (П. Оглоблин; см. тж ПРОША) У них там есть Прон Оглоблин, Булдыжник, драчун, грубиян. Он вечно на всех озлоблен, С утра по неделям пьян. Ес925 (III,187); Гляжу, на крыльце у Прона Горластый мужицкий галдеж. Толкуют о новых законах, О ценах на… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • тоска — и; ж. 1. Тяжёлое гнетущее чувство, душевная тревога, грусть, уныние. На меня нашла т. Мучит т. Смертная, смертельная т. Сердечная, душевная т. Т. одиночества. Т. сжимает сердце. 2. Разг. Гнетущая, томительная скука. Нагонять, наводить тоску.… …   Энциклопедический словарь

  • тоска — и/; ж. 1) Тяжёлое гнетущее чувство, душевная тревога, грусть, уныние. На меня нашла тоска/. Мучит тоска/. Смертная, смертельная тоска/. Сердечная, душевная тоска/. Тоска/ одиночества …   Словарь многих выражений

  • разгуля́ть — яю, яешь; сов., перех. (несов. разгуливать2). разг. 1. Рассеять, развеять (какое л. чувство, состояние). Еду разгулять свою тоску, глубоко обдумать свои обязанности авторские. Гоголь, Письмо М. П. Погодину, 15 мая 1836. А я, однако, вовсе… …   Малый академический словарь

  • разогна́ть — разгоню, разгонишь; прош. разогнал, ла, ло; прич. страд. прош. разогнанный, нан, а, о; сов., перех. (несов. разгонять). 1. Заставить разбежаться, разойтись в разные стороны. Показавшийся вдали Ястребок разогнал толпу одним своим появлением. Мамин …   Малый академический словарь

  • РАЗОГНАТЬ — разгоню, разгонишь, прош. разогнал, разогнала, разогнало, сов. (к разгонять). 1. кого–что. Гоня, заставить удалиться в разные стороны, разойтись, разбежаться. Разогнать сборище. Разогнать собак, птиц. 2. перен., что. Ликвидировать, прекратить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Иродиада (опера) — Опера Иродиада Hérodiade Композитор Жюль Массне Автор(ы) либретто Поль Милле и Анри Гремон Количество действий …   Википедия

  • Секс в большом городе (Сезон 1) — Секс в большом городе. Сезон 1 Обложка DVD издания первого сезона. Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»